01 – Non havria Ulysse

Non havria Ulysse o qualunqu’altro mai

Piu accorto fù, da quel divino aspetto

Pien di gratie, d’honor et di rispetto

Sperato qual i sento affani e guai.
Pur, Amour, co i begli ochi tu fatt’hai

Tal piaga dentro al mio innocente petto,

Di cibo et di calor gia tuo ricetto,

Che rimedio non v’è si tu n’el dai.
O sorte dura, che mi fa esser quale

Punta d’un Scorpio, e domandar riparo,

Contr’el velen’ dall’istesso animale.
Chieggio li sol’ ancida questa noia,

Non estingua el desir à me si caro,

Che mancar non potra ch’i non mi muoia.
Traduction :
Ulysse lui-même ou tout autre

Plus avisé encore, de ces divines apparences,

Pleines de grâce, d’honneur et de réserves,

N’aurait rien espéré, comme moi, qui n’en retire que malheur et affliction.
Mais toi, Amour, par le moyen de ces beaux yeux,

Tu as fait une telle plaie en mon cœur innocent,

Autrefois ton refuge, qui te donnais chaleur et aliment,

Qu’il n’y a de remède possible, si tu ne le donnes toi-même.
Oh dur destin, qui me fait être comme

Le dard d’un scorpion, et chercher protection

Contre le venin de ce même animal.
Je ne te demande que d’anéantir cette souffrance,

Mais pas d’éteindre mon si cher désir,

Qui ne pourrait disparaître sans que je me meure.

Évaluations et critiques :

01 – Non havria Ulysse
{{ reviewsTotal }}{{ options.labels.singularReviewCountLabel }}
{{ reviewsTotal }}{{ options.labels.pluralReviewCountLabel }}
{{ options.labels.newReviewButton }}
{{ userData.canReview.message }}

Vous avez des choses à dire sur ce poème? Partagez-les! Nous voulons savoir ce que vous en pensez!

S’abonner
Notification pour
guest
0 Commentaires
Commentaires en ligne
Afficher tous les commentaires
0
Nous aimerions avoir votre avis, veuillez laisser un commentaire.x